左芬 Zuo Fen (ca. 255 - 300)

   
   
   
   
   

答兄感离诗

Antwort auf das Gedicht meines Bruders "Vom Abschied berührt"

   
   
自我离膝下, Seitdem ich euch verlassen habe
倏忽逾周期。 Ist plötzlich schon mehr als ein Jahr vergangen
迢迢浸弥远, Die Distanz zwischen uns wird allmählich größer
拜奉将何时? Wann werde ich euch wieder besuchen können?
披省所赐告, Ich habe deine Worte gelesen
寻玩悼离词。 Bewundere dein Abschiedsgedicht
仿佛想仪容, Mir ist, als ob ich dich sehen könnte
欷歔不自持。 Da muss ich hemmungslos weinen
何时当奉面? Wann können wir endlich gemeinsam
娱目于书诗。 Angeregt über Gedichte sprechen?
何以诉厥若? Wie könnte ich mein Herz ausschütten?
告情于文辞! Indem ich meine Gefühle aufschreibe!